哪些美麗的印地語單詞無法翻譯成英語?
印地語中有一些詞語非常優美,無法翻譯成英語。我們只能用句子來描述這些詞語的意思,但英語中並沒有完全對應的詞語。在印度,我們甚至會在英語文件中直接使用一些印地語單詞,以保持其神聖性。
Viraha - 透過分離來體會愛情
Akashvani - 天上的宣告(來自天空的聲音)
Maya - 這個物質世界的幻象或欺騙性表象。人類無法理解的神的作為。
Pushpanjali - Pushpa- 花;Anjali - 合十 - 用滿手的鮮花合十
Gagansparsh - 觸碰天空;飛得很高
Chinmaya - 至高無上的喜悅和狂喜
Shubharambh - 吉利的開始
Raabta - 兩個靈魂之間無法解釋的連線
Jijivisha - 強烈的生存欲和繼續生存的渴望
Indriya - 所有五種感官的總稱
Kanyadaan - 在婚禮當天送走新娘
Jazba - 強烈的願望或激情
Intezaar - 滿懷希望地等待某人/某事
Rakhi - 姐姐系在哥哥手腕上的絲線或繩子,象徵著他們之間牢固的紐帶。
Guzarish - 懇切或謙卑的請求
Moksha - 靈魂從生生世世的輪迴中解脫出來
廣告